|
|
|
|
|
Aufreger des Monats: Synchronisation
Ich will keineswegs bestreiten, dass die Synchronisierung anderssprachiger Serien oder Filme eine Heiden Arbeit ist. Der Aufwand so etwas möglich zu machen, wird von den meisten, den Unwissenden, oft unterschätzt. Es genügt nicht nur, den Text zu sprechen, nein es muss auch alles zu den Bewegungen des Schauspieler passen, und die Natürlichkeit muss gewahrt bleiben. Der Raumklang unterscheidet sich doch um einiges, von der freien Natur. All diese Feinheiten müssen beachtet werden, wenn es darum geht, Deutsch aus dem Mund eines amerikanischen Schauspieler zu hören. Doch bei allen Respekt für die Arbeit der Leute, die dort bemüht sind, kann man sich immer nur unwillkürlich schütteln, wenn man das Original mit der übersetzen Variante vergleicht. Und das ist keinesfalls auf eine Serie beschränkt. Das ist bei Stargate so, genauso wie bei Atlantis, oder Enterprise. Zum einen fängt es ja meist schon dabei an, wenn man die deutschen Episodentitel in die Finger bekommt. Was veranlasst jemand aus „Soldiers of the Empire“ (DS9) „Martoks Ehre“ zu machen, oder aus „Time and Again“ (Voy) „Subraumspalten“. Ich frage mich da, sitz da einer, und pickt sich den idiotischsten Namen heraus? Den nächsten Schreck bekommt man, wenn man die neuen Stimmen zu hören bekommt. Ist man zuvor nur das Original gewohnt, rollen sich einen die Fußnägel einzeln hoch, wenn man beispielsweise DS9 oder Atlantis schaut. Die Synchro-Stimme von René Auberjonois, alias Odo hat überhaupt nicht mehr viel gemein mit dem Original, genauso wie Joe Flanigan alias John Sheppard, der in der deutschen Version einiges an Ausstrahlung und Überzeugung verliert. Zudem entfallen immer noch die ganzen Akzente. Wenn man schon einen Schotten auf Atlantis hat (Doc Beckett), könnte man doch wenigstens Versuchen ihm einen heimatlichen Akzent zu verpassen, bei James „Scotty“ Dohan hat es doch auf geklappt. Den dritten Tritt in den A... Allerwertesten verdienen die Synchro-Leute durch die Verunstaltung von Eigenamen. Mittlerweile acht ganze Jahre sind wir von SG-1 die Abkürzungen Malp oder DHD gewohnt, die auch im deutschen so gesprochen werden, wie wir es aus dem Original kennen. Warum also, wechselt man in Atlantis plötzlich zu der deutschen Ausspruchsweise? Den Vogel haben sie in der Episode „Underground“ abgeschossen, wo man das erste Mal auf die Spezies der Genii trifft. Im Original werden sie ‚Jenai‘ ausgesprochen, doch im deutschen spricht man sie plötzlich so wie sie geschrieben werden, mit besonderer Betonung auf das doppelte i. Ist es denn so schwer sich wenigstens halbwegs an das Original zu halten? Und dann gibt es da immer noch den vierten Meckerpunkt. Wer sich die Cover von DS9, SG-1, Atlantis oder Angel mal anschaut, entdeckt irgendwo sicher ein PG (Parental Guidence) Symbol, was bedeutet, dass der Inhalt entweder eine Altersbeschränkung hat, oder nur unter dem Beisein der Eltern geschaut werden sollte. Wenn man sich schon die Mühe macht, extra darauf hinzuweisen, warum belässt man dann nicht auch gleich die Originaltexte wegen derer zumeist das PG vergeben wurde? Denn wenn man aus „Kicking the Ass“ „Übers Knie legen“ (ENT) macht, oder aus „Son of a bitch“ auf einmal „Schwein“ oder auch „Schuft“ wird (ENT, SG-1, Buffy), dann kann man sich gleich sparen das Symbol heraufzudrucken.
So wie ich das sehe, kommt man gar nicht dran vorbei, sich seine Lieblingsserie im Original anzuschauen. Die Qualität wird es euch danken.
Thomas......................;-) |
__________________________________________________________________________________
STAR TREK, STAR TREK: THE NEXT GENERATION, STAR TREK: DEEP SPACE NINE, STAR TREK: VOYAGER & STAR TREK ENTERPRISE are Registered Trademarks of Paramount Pictures. TM, ® & © by Paramount Pictures. All Rights Reserved.
STARGATE & STARGATE ATLANTIS are Trademarks of Metro Goldwyn Mayer Studios Inc. All Rights Reserved.
FARSCAPE is a Trademark of the Jim Henson Company and Hallmark Entertainment. All Rights Reserved.
Joss Whedon's FIREFLY is a Trademark of Twentieth Century Fox Film Corperation. All Rights Reserved.
Copyrighted material has been used for non-commercial purposes only.